Главная Новости Мировые новости Качественный медицинский перевод может спасти жизнь пациенту

Качественный медицинский перевод может спасти жизнь пациенту

Версия для печати Отправить на e-mail
lechzagr.jpg

В нынешнее время очень популярен медицинский туризм, когда пациенты отправляются за границу, чтобы пройти курс лечения в Израиле или странах Евросоюза. Там уровень лечения и обслуживания гораздо выше, чем в отечественных клиниках. Но одной только записи на прием к лучшему врачу будет мало для успешного лечения. Необходимо позаботиться еще о некоторых нюансах.

Одним из них является качественный перевод медицинских документов. Бюро переводов Львов занимается этим уже очень долгое время, поэтому может даже в сжатые сроки сделать перевод любых медицинских документов.

Чтобы лечение за границей было максимально эффективным, лечащему врачу обязательно необходимо ознакомиться с результатами предыдущих обследований и выписками из медицинской карты пациента о сопутствующих заболеваниях. Это очень важно, так как именно от этих данных порой зависит, насколько эффективным будет лечение при употреблении тех или иных лекарственных препаратов и прохождения медицинских процедур. Конечно, в каждой клинике проводят свои анализы, но все же предыдущие заключения врачей играют очень важную роль в дальнейшем лечении.

reumatologia2f.jpg 

Пройдя лечение за границей и вернувшись домой, пациенту снова понадобятся медицинские переводы, так как в дальнейшем он будет наблюдаться у отечественных врачей, которые не могут похвастаться хорошим владением других языков.

----------.jpg 

Особенно часто обращаются за переводом молодые мамы, которые предпочли рожать ребенка за границей. У нас иностранное свидетельство о рождении не будет иметь юридической силы, поэтому перевод свидетельства о рождении является обязательным. 

В каких еще случаях может понадобиться медицинский перевод?

Приехал пациент из-за границы и привез с собой лекарства. Чтобы подробнее разобраться с назначенным лечением, а также с возможными побочными эффектами при назначении других препаратов, не помешает врачу ознакомиться с подробной инструкцией к используемым лекарствам.

Особенности медицинского перевода

Медицинские справки, выписки, эпикризы и пр. должен переводить только человек, который хотя бы имеет медицинское образование и разбирается в вопросах медицины. В такой работе очень важно точность переводов. В некоторых языках имеются слова с одинаковым или почти одинаковым написанием, но разным значением. В этом случае нужно не только знать перевод, но и понимать, что имеется ввиду. Поэтому доверяйте переводить выписки из своих карточек, назначения и прочую медицинскую документацию только опытным специалистам.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

« Инвалидность — еще не приговор!   Где приобрести НХЛ футболки по оптимальному соотношению цены и качества? – только у нас! »

Лента новостей и рассылка

RSS 1.0
RSS 2.0

Последние комментарии